le parole bisticciano
Tutto è cominciato con dela…
omioddio… dela-cosa? maritozzo, aiutami… Come si dice? delatore forse? uff, possibile che tu non abbia mai sentito questa parola? Ma dai… la conoscono tutti… e, adesso, non sono più sicura che si dica così… sono in confusione…aiutami!
Quindi siamo passati a negligiabile.
Parola che apparentemente non esiste, eppure a me suona così familiare…. Impensabile che me la sia inventata… Mamma, prendi il vocabolario di italiano e cerca “negligiabile”… no, non ti preoccupare: sono certa che esista… tu non l’hai mai sentita; nemmeno Maritozzo la conosce, ma c’è: son sicura… come non c’è?… no, non ci posso credere… in francese si dice négligeable; in inglese si dice negligible e in italiano non c’è? non ci credo… non è possibile…
Infine, abbiamo concluso con:
Mogliettina: ma, maritozzo, qui si parla di esperimenti grossi, di gente importante… mica pizza e fica, eh!
Maritozzo: … … 🙂 … … volevi dire pizza e fichi, vero?
Mogliettina: … …
Maritozzo: beh, dài… “pizza e fica” non suona così male… anche se, a dir la verità, ti consiglio di non dirlo in pubblico, ok? … 🙂
Quando sono arrivata a Losanna nel Novembre 2006, credevo che sarei rimasta immune alla sindrome dell’italiano-all’estero-che-non-padroneggia-più-la-sua-lingua-madre… Apparentemente, sono in fase di pieno contagio.
Non usare quell’espressione in pubblico per l’amor del cielo!!!
basta che non cominci a far confusione anche coi dialetti…
@giulia: 🙂 speriamo che mi passi in fretta questo delirio franco-anglo-italiano, perchè certe parole mi escono davvero inavvertimente!!!
@addb: coi dialetti, sono messa ancora peggio! già confondo il lessico rovigotto/rodigino col padovano/patavino… a questo aggiungi il fatto che non riesco a parlarne nessuno dei due. Italianizzo tutte le parole dialettali e conio continuamente parole nuove. Immancabilmente, poi, chiedo a maritozzo: “ma si dice così? mi suona strano…” 🙂