francesismi
Il collega: ça chauffe la baguette avec Marianne, n’est-ce pas?
Io: … non capisco, mi spiace… cosa vuoi dire?
Il collega: ça chauffe… ça chauffe… ça chauffe!
Io: … non capisco… cos’è che si scalda?
Il collega: mais oui… ça chauffe….
Io: … 🙂 … ça chauffe la baguette!
Il collega: exactement! ça chauffe la baguette! bravò!
Io: no, no! bravò, un cavolo! non ho capito ancora niente…
Il collega: “ça chauffe la baguette” signifie que … que.. comment est-ce que je peux t’expliquer… ça signifie que c’est tendu entre elle et son superviseur!
Io: ahhhhh, tanto ci voleva a dirmi che non va d’accordo col post-doc che la segue? baguette del cavolo!
Venuto a conoscenza della conversazione di cui sopra, il maritozzo ha così commentato: “… ah… … … meglio non ti dica quello che avevo capito io con tutta ‘sta baguette, ‘sto calore e ‘sta tensione… alla faccia del doppio senso…”
🙂
in effetti, l’espressione per come la intendono i francofoni perde tutto il suo potenziale…
giuro che io avrei equivocato alla prima e poi sai che casino?!?
brava che hai chiesto spiegazioni ad oltranza.
@addb: a questo aggiungi che tale Marianne è veramente una bella ragazza… ho tentennato sull’interpretazione perchè mi sembrava un’osservazione troppo sconveniente per discuterne così amabilmente tra colleghi. 😉